sábado, 4 de abril de 2009

Interpretação de músicas do novo álbum do U2

.:: Unknown Caller ::.> > Sunshine, sunshine (brilho do sol)> Sunshine, sunshine> Oh, Oh> Oh, Oh> I was lost between the midnight and the dawning [Eu estava perdido> entre a meia-noite e o amanhecer]> In a place of no consequence or company [Em um lugar sem consequência> ou companhia]> 3:33 when the numbers fell off the clock face [3:33 quando os números> despencam da face do relógio]> Speed dialing with no signal at all [Discando rápido, sem nenhum sinal.]> > Nessa primeira estrofe o personagem fictício criado pelo Bono,> descreve que estava numa situação muito complicada, sem companhia e> perdido. O Bono estabeleceu na música o intervalo da agonia desse> personagem, “perdido entre a meia-noite e o amanhecer”. Então, às> 3:33h, quando as horas de agonia avançam e o desespero parece tomar> conta, ele fez uma “chamada” misteriosa que terminou salvando-o, pois> a música começa falando do “brilho do sol”, o que indica que ele> contemplou a beleza do amanhecer.> > Como vimos na declaração do Bono no início, o número 3:33 na verdade é> uma referência ao livro de Jeremias (Jr. 33:3), onde Deus diz: “Clama> a Mim, e responder-te-ei, e anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas,> que não sabes”. Assim, seguindo a dica do Bono, concluo que esse> personagem, num momento de desespero e dor, clamou por Deus (que é o> “interlocutor desconhecido”) e Ele respondeu. Mas, pela frase "sem> nenhum sinal”, parece que a chamada não foi respondida de imediato. É> que Deus age somente na hora que tem de agir, que não necessariamente> corresponde à hora que achamos que é a certa.> > Go, shout it out, rise up [Vá, grite, lute!]> Oh, Oh> Escape yourself, and gravity [Escape de você mesmo e da gravidade]> > Então entra esse “coral”, que creio que representa a voz de Deus, para> quem o personagem em agonia clamou. Talvez a escolha de várias vozes> tenha sido com a intenção de representar a grandeza e a força da voz> de Deus. Força que se sente no tom impositivo e a ciência que ela tem> da condição do personagem, mesmo não estando com ele, e do que ele> precisava ouvir para superar a sua situação desoladora.> > Então o interlocutor, no caso Deus, manda o personagem externar o que> está sentindo (shout it out) e não desistir da sua luta, não desistir> de enfrentar essa situação que lhe afligi. E prossegue dizendo que ele> deve escapar dele mesmo, escapar dessa dor, ou compulsão, que o corrói> e o domina.> > Outra forma de interpretar a frase “Escape yourself” é entendendo que,> muitas vezes, nosso maior inimigo somos nós mesmos. Em momentos> difíceis muitos gostam de posar de vítima, de coitado, e ficam> esperando uma figura materna que os acalentem e afague o ego. Outros> esperam que Deus faça tudo, como um pai que superprotege seus filhos.> Assim, assumimos uma postura passiva e imatura diante dos problemas,> de tal forma, que se torna quase impossível contorná-los. Mas na> canção Deus intervém firmemente ordenando que ele escape dele mesmo,> de seu querer, de seus desejos e até da gravidade, ou seja, escape> dessa consciência adoecida e lute por sua sobrevivência, mesmo que ela> pareça tão difícil quanto escapar da gravidade.> > Hear me, cease to speak that I may speak [Ouça-me, pare de falar, para> que eu possa falar]> Shush now [Psssiu… agora]> Oh, Oh> Force quit and move to trash [Encerre e mova para a lixeira]> > A ordem de Deus para o personagem parar de falar e ouví-Lo também tem> a ver com a reação psicológica do personagem. É que em situações de> alto estresse é normal entrar em desespero, falar mais do que escutar> e reduzir a capacidade de raciocínio. Assim, passa-se a agir movido> pela emoção, que geralmente conduz a situações ainda piores.> > Quantos de nós não fizemos algo na hora do estresse da qual nos> arrependemos amargamente depois?! Por isso Deus manda o personagem se> calar e escutar. Então ordena que ele encerre essa neura e pegue todos> esses pensamentos doentios e jogue-os na lixeira, limpando a sua mente> para que ele possa recomeçar e vencer.> > I was right there at the top of the bottom [Eu estava bem aqui bem no fundo]> On the edge of the known universe where I wanted to be [No limiar do> universo conhecido onde eu queria estar]> I had driven to the scene of the accident [Eu dirigi para a cena do acidente]> And I sat there waiting for me [E sentei lá esperando por mim mesmo]> > Lendo esses versos me parece que o personagem, mediante a situação> desoladora em que ele se encontrava, fechou os olhos e tentou fugir> dos seus problemas, fazendo uma viagem para bem longe do caos que o> cercava e lhe causava dor. Viagem que pode ter sido fruto de uma dose> da droga. A fuga do que achamos que não podemos superar é uma reação> natural da alma humana, por isso o personagem disse que queria estar> no limiar do universo, o lugar mais longe que ele pode conceber.> > Mas como ninguém pode negar a realidade para sempre, mais cedo ou mais> tarde tem-se que voltar para ela, o personagem abriu os olhos e voltou> para a cena do acidente, onde ficou esperando se reencontrar com ele> mesmo, na busca de uma luz para sua alma aflita.> > Restart and re-boot yourself [Recomece e reinicie-se]> You're free to go [Você está livre para seguir]> Oh, oh> > Então o interlocutor ordena que o personagem recomece e “reinicie-se”.> Essas palavras lembram um conhecido conceito de “nascer novamente”,> descrito por Jesus no Evangelho. (João 3:3). Jesus afirmou que todos> os homens precisam “nascer novamente” se quiserem ver e ter acesso ao> Reino de Deus e, assim, encontrar a Paz verdadeira. Então o que> significa “nascer novamente”?!> > O sentido da palavra “nascer” utilizado por Jesus não diz de uma> possível recuperação moral e comportamental do homem, ou de uma> associação numa religião. Quando Jesus disse que é preciso nascer de> novo, ele falou de uma nova consciência que sabe do quanto precisa do> Espírito de Deus iluminando-a. De um ser que abandonou sua justiça> própria para confiar somente na justiça oferecida por Jesus e, assim,> viver justificado, em paz e guiado pelo amor de Deus. Sem “neuras” ou> culpas, apenas sabendo que, mesmo que falhe, em Cristo, não há> condenação.> > Logo, quem “nasce novamente” inicia um processo de libertação das> doenças do ego (alma), dos vícios físicos ou psicológicos, dos> grilhões das religiões, das expectativas alheias, etc. Por isso a> letra diz que o personagem está livre para ir. Agora é ele quem decide> o que deve fazer, ou não, através de uma consciência irrigada pelo> amor de Deus. “E conhecereis a verdade e a verdade vos libertará.”> (Jo.8.32) “Para a liberdade foi que Cristo nos libertou.” (Gl.5.1)> > Shout for joy if you get the chance [Grite para a felicidade se você> tiver a chance]> Password, you enter here, right now [A senha você coloca aqui, já.]> Oh, oh> You know your name, so punch it in [Você sabe seu nome, então coloque ai.]> Hear me, cease to speak that I may speak [Ouça-me, pare de falar para> que eu possa falar.]> Shush now [Pssiu... agora]> Oh, Oh> They don't move or say a thing [Eles não movem nem dizem nada]> > Dessarte, após todos as ordens citadas, Deus deixa o aviso para se> gritar para a felicidade, que é esse novo nascimento, se houver> chance. O “nome” e a “senha” - a aceitação da mensagem - permitem que> uma nova comunicação se concretize, um novo relacionamento se> estabeleça. Um relacionamento íntimo de amor, paz e liberdade com> Deus-Pai, que são frutos dessa nova consciência, que, por sua vez, é> consequência do “novo nascimento”! Para começar esse relacionamento> basta se entregar ao amor de Deus, sem burocracias ou complicações.> > O interessante é que já no começo da carreira o Bono defendia esse> conceito de liberdade ensinado por Jesus, que não é sinônimo de> libertinagem. Isso está numa entrevista que ele deu ao Neil McCormick> ainda na época do álbum Boy, onde ele disse que “... muitas pessoas> pensam que render-se a Deus significa abrir mão de todas as coisas> boas. Eu costumava acreditar nisso, de certa forma.” Disse Bono. “Mas> quando você se envolve, começa a ver as coisas muito claras. Você> começa a ver o que está acontecendo ao seu redor. Quando um cara se> aproxima de você com uma garrafa, você percebe o que está acontecendo,> você percebe que ele está sendo enganado. É um discernimento. Isso> certamente não é puritano ou covarde. Isso não é sobre abdicar> responsabilidades. Isso é sobre tomar a vida em suas próprias mãos”.> (Livro “Killing Bono”, capítulo 8, pg. 125).> > Obrigado a quem chegou até aqui, espero que tenha gostado e peço a> Deus que tenha acrescentado algo à sua vida. Eu dedico essa> interpretação ao meu amigo Bruno Iosephi.> > > Cordialmente,> Suderland Guimarães> > > > > > > :: Magnificent ::.> > Magnificent> Magnificent> > I was born [Eu nasci]> I was born to be with you [Eu nasci para estar com você]> In this space and time [Neste espaço e tempo]> After that and ever after [Depois deste (espaço e tempo) e para sempre]> I haven't had a clue [Eu não tinha a menor idéia]> Only to break rhyme [Só para quebrar a rima ]> This foolishness can leave a heart black and blue [Esta loucura pode> deixar um coração desolado] [1]> > O Bono começa confessando que nasceu para estar com Deus agora e> sempre. Mas pela frase "I haven't had a clue" percebe-se que nem> sempre o Bono teve essa certeza que hoje ele tem. Creio que essa> certeza só veio após a morte da mãe dele, que deixou sua vida bastante> atribulada. E a sua biografia conta que ele só reencontrou sua paz> quando conheceu e passou a freqüentar um grupo de amigos que estudavam> a Bíblia e quando começou a cantar. Provavelmente nessa época ele> começou a ter essa certeza de que nasceu para estar com Deus e cantar> para Deus. Indício disso é que nessa mesma época o Bono escreveu uma> carta ao pai dizendo que a sua vida e trabalho seria o testemunho da> sua fé em Cristo para o mundo. [2]> > Mas o Bono alerta que essa "loucura" pode deixar um coração> "desolado", que creio ser a melhor tradução para "a heart black and> blue". O curioso é que o Bono também usou as cores "black" e "blue" na> música "Bad". E em "Bad" ela passa a idéia de dor, angústia,> desolamento.> > E por que essa "loucura" deixaria um coração assim? Porque o caminho> que o Bono percorreu até chegar onde ele está hoje foi bastante> doloroso. Mas, paradoxalmente, é a dor que molda a nossa alma e nos> torna pessoas melhores.> > Only love, only love can leave such a mark [Só o amor, só o amor pode> deixar tal marca ]> But only love, only love can heal such a scar [Mas só o amor, só o> amor pode curar tal cicatriz.]> > Então surge esse refrão com a forte declaração de que só o amor pode> deixar essa certeza no coração descrita na primeira estrofe. Só o amor> pode curar as cicatrizes (mágoas) existentes no coração. Cicatrizes> que talvez sejam frutos de se viver (para) esse amor, pois, como o> próprio Bono disse na música "Windows In The Skies": o amor faz> inimigos estranhos. E só esse amor pôde mostrar ao Bono o que ele vê> hoje.> > I was born [Eu nasci]> I was born to sing for you [Eu nasci para cantar para você]> I didn't have a choice but to lift you up [Eu não tive uma escolha a> não ser te exaltar ]> And sing whatever song you wanted me to [E cantar qualquer canção que> você queira que eu cante]> I give you back my voice [Eu te devolvo a minha voz]> From the womb, my first cry, it was a joyful noise [Desde o ventre, o> meu primeiro grito, foi um som de alegria]> > Nessa estrofe o Bono continua declarando sua condição de adorador. Foi> para Deus que o Bono diz que nasceu para cantar. E chega a dizer que> sequer teve uma escolha, como se estivesse predestinado a esse amor.> > O interessante dessa estrofe é que o Bono está dizendo que quando ele> canta para Deus, ele está, na verdade, "devolvendo" a sua voz para> ELE. Essa é uma forma de reconhecer que essa voz, que ele tem desde> que saiu do ventre da mãe, é um dom de Deus para ele. Por isso que ele> diz que quando está cantando para Deus, como nessa música> "Magnificent", ele está apenas devolvendo sua voz para ELE, o criador,> na forma de adoração, de exaltação.> > Only love, only love can leave such a mark [Só o amor, só o amor pode> deixar tal marca ]> But only love, only love can heal such a scar [Mas só o amor, só o> amor pode curar tal cicatriz]> > Um detalhe interessante, na música "Stand Up Comedy", o Bono escreveu:> "God is love", que é uma referência direta ao texto do apóstolo João,> que diz que "Deus é amor". E o adjetivo "Magnificent" é um atributo de> reverência. O clima "gospel" da música e a forma como o Bono a> interpreta [3] contribui com a idéia de que essa música é para Deus.> > Justified till we die, you and I will magnify The Magnificent.> Magnificent. [Justificado até nós morrermos, nós exaltaremos O> Magnífico. Magnífico.]> > Essa frase deixa mais forte a idéia de que essa canção se refere à> Deus, pois Bono diz que exaltará "O Magnífico", onde o artigo "The" e> a letra maiúscula em "Magnificent" passam a idéia de que a pessoa, a> qual a música se refere, é a personificação do Magnífico. O que me> remete diretamente a Deus.> > E o que significa essa "justificação" que o Bono citou? Segundo Jesus> Cristo, todo aquele que nEle crê está justificado diante de Deus, não> tem mais culpa NENHUMA que o acuse diante de Deus. Mal comparando, é> como se você devesse "trilhões de dólares" para a justiça do universo> (por conta de todos seus erros, pecados, ofensas, etc), então Jesus> veio como "fiador" e pagou TODA sua dívida à justiça sem NADA cobrar> de você, exceto que você viva AMANDO ELE e o próximo). Ao pagar TODA a> dívida (com sua própria vida na cruz), Jesus tornou justo (justificou)> quem nEle crê diante da justiça universal, cujo o juíz é Deus (Deus é> o justo juíz, Ele não pode deixar os delitos humanos passarem impunes,> por isso Deus se fez homem para pagar as dívidas humanas e, assim, nos> livrar da condenação de uma vez por todas, pois, segundo Jesus, para o> homem seria impossível). Dessa forma, quando o Bono diz "Justificado> até nós morrermos..", ele está falando da justiça que Jesus nos> imputou, mesmo sem merecermos, simplesmente por nos amar.> > O que resta para quem reconhece que já recebeu gratuitamente de Deus o> maior dom que alguém pode receber, que é a vida eterna, senão adorá-Lo> e exaltá-Lo?!?> > Only love, only love can leave such a mark [Só o amor, só o amor pode> deixar tal marca [> But only love, only love unites our hearts [Mas só o amor, só o amor> une os nossos corações..]> > Só quem verdadeiramente ama é capaz de tomar uma atitude dessas. Só> por amor incondicional Jesus fez o que fez pela humanidade. E Ele fez> isso porque sabe que o nosso melhor ainda é insuficiente. Por amor> Deus justifica quem crê nEle. Por amor Ele se deu por nós e nos> justificou gratuitamente. Por isso Ele é "Magnificent".> > E quem compreende o tamanho desse amor de Deus por nós, se rende ao> Seu amor e se deixa ser guiado por ELE mesmo sabendo que vai se> machucar pelo caminho. E esse sabe que até a voz que tem e o ar que> respira é graça dELE. Por isso "canta qualquer canção que ELE queira> que se cante e devolvo a voz exaltando-O". Só o amor pode deixar tal> marca no coração! Ou como o Bono canta em "Windows In The Skies", você> não vê o que o amor tem feito?!> > Obrigado a todos que chegaram até aqui e fiquem à vontade para> comentar! Espero que tenham gostado.> > Cordialmente,> Suderland Guimarães

2 comentários:

  1. Gostei muito da interpretação. Na verdade qdo conheci Magnificent" tive idéia de que Bono estava fazendo uma adoração que está muito clara na letra desta canção mas não tão clara em outras que deixam esta idéia implícita.

    ResponderExcluir
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir